第A14版:文体

上一版  下一版   

 

2018年07月11日 星期三

 
 

放大  缩小  默认  上一篇  

 

赵丽宏诗集《疼痛》法文版巴黎首发

阿多尼斯现场朗诵深沉的哲思震憾法国读者

青年报记者 陈元喜

    阿多尼斯和一批法国诗人参加了首发仪式,并朗诵了诗集中部分作品。

本报讯 近日,著名诗人、散文家,上海作协副主席赵丽宏的诗集《疼痛》法文版首发系列活动在巴黎举行。

诗集《疼痛》收录了赵丽宏近年最新创作的50余首新诗,是一本袒露灵魂,表达深邃哲思的作品,诗人以身体感受现在,以灵魂反思过去,以思绪触摸未来,诗作呈现的意象和情感,使读者惊叹。诗集由人民文学出版社出版一年多来,在国内外获得好评,引起广泛关注,已有7个国家翻译出版了这本诗集。

2018年4月,法国著名的阿玛通出版社翻译出版了法文版《疼痛》,并将其列入在欧洲和世界享有盛誉的“五洲诗人”丛书。该丛书自1995年问世以来,翻译出版了世界各地众多著名诗人的新作,而《疼痛》是此丛书中的第一本中国当代诗人的作品。

旅居法国的叙利亚著名诗人阿多尼斯为法译《疼痛》作序,给这部诗集以极高的评价。阿多尼斯在序文中说:“这部诗集里的每一首诗篇,都是一个莲花池,从中散发出一种叫做‘痛苦’的芳香。当我们注视着其中的莲花——‘痛苦’,我们会感觉它摇身一变,乘着天梯升腾为云朵。”

近日,诗集法文版首发系列活动在巴黎举行。首先在巴黎大学孔子学院举行“赵丽宏诗集《疼痛》诗歌分享会”;其次在阿玛通出版社文学本部举行《疼痛》法文版的首发仪式,阿多尼斯和一批法国诗人参加了首发仪式,并朗诵了诗集中部分作品。赵丽宏和阿多尼斯一起接受Youtube的采访。阿多尼斯说:“赵丽宏的诗将我们置于存在的中心。这些诗篇犹如一朵朵翻卷的浪花,在拍打中,在体验和书写中对存在之痛作追问、探询;这些诗篇又汇聚成一片翩翩起舞的蝶群,仿佛是在历史的伤口之间飞行的道路。”

随后,在法国国家诗人之春协会的全力支持和推动下,“《疼痛》法文版首发式暨诗歌朗诵会”在Les Déchargeurs剧院举行,阿多尼斯最后出场,他说:“我读了赵丽宏这本诗集中的每一首诗,他的诗深深打动了我。读他的诗,我的感觉好像是看到一朵朵奇花在我的面前一点一点绽开花瓣,把我引进一个真实而神奇的世界。在他的诗中,人和景物之间,人和时光岁月之间,有了一种新鲜的关系。”他随后朗诵了自己亲自翻译成阿拉伯语的《重叠》,使这场朗诵会成为一场三种语言融合交织的朗诵会。

诗集《疼痛》中的诗篇,以真挚的感情和深沉的哲思,使法国读者感觉震撼。剧院座无虚席,朗诵会结束后,现场读者都舍不得离开,纷纷表达对诗集《疼痛》的看法,他们说:想不到,中国的诗歌,竟如此美妙,这是从心灵深处发出的声音,使人灵魂共鸣。赵丽宏用他的诗歌告诉世界:“每一个瞬间,都是不会复返的永恒。”“沉静中的微飔,在我一个人的天地中,悄然聚变成风暴”。生命中的疼痛,在诗人的笔下,升华为奇丽的诗句,而经过翻译,依然不失其真挚和深邃,这是文学的魅力。

阿玛通出版社社长丹尼佩耶表示,这是阿玛通出版社翻译出版的第一本中国当代诗集,能向法国读者推荐如此出色的中国当代诗歌,是出版社的荣幸。希望这是一个美好的开端,以后要更多地翻译出版中国的优秀文学作品,这是中法文化交流的重要举措。法国国家诗人之春协会前任主席斯梅文和现任主席索菲、法国电视台著名摄影师菲利普·路索、《欧洲时报》社长张晓贝等出席朗诵会。

中国驻法国大使馆文化参赞李少平出席朗诵会并讲话。法国前文化部长、现任阿拉伯学院院长贾克·朗在朗诵会进行期间打来电话现场祝贺,他说,法国人要了解中国的文学,就要翻译出版中国第一流的诗人和作家的作品,赵丽宏的诗集在法国出版,是值得祝贺的事情。在巴黎期间,贾克·朗还专门会见了赵丽宏。

 

 

青年报