第A15版:文体

上一版  下一版   

 

2018年10月10日 星期三

 
 

放大  缩小  默认    下一篇

 

外国著名出版社在中国开设分支机构争抢IP

中国文化“走出去”有了新形式

青年报记者 郦亮

最近出版界都在热议的一件事是《哈利·波特》出版商,著名的英国布鲁姆斯伯里出版社在中国开设了分支机构,加入到争抢中国IP的大潮中来。这几年中国出版“走出去”的话题很热。事实上,在中国出版社自己“走出去”的同时,也有不少外国著名出版社“走进来”将中国的文化推向世界。这是中国文化“走出去”的新形式。

青年报记者 郦亮

《哈利·波特》出版商来中国抢IP

成立于1986年的布鲁姆斯伯里出版社是英国知名的独立出版商。而真正让这家出版社蜚声世界的是《哈利·波特》。该出版社1997年开始出版《哈利·波特》。“哈利·波特”系列作品的影响力持续了20多年,先后被翻译成73种语言,所有版本总销量超4.5亿本(截至2015年),名列世界上最畅销小说系列。由其改编而成的电影票房则达77亿美元。此外,布鲁姆斯伯里出版社还推出过《追风筝的人》这样的畅销书。

现在,布鲁姆斯伯里来到中国。对于来到中国的目的,布鲁姆斯伯里出版社(中国)总裁理查德·查金日前在接受媒体采访时说得很明确,《哈利·波特》之后,布鲁姆斯伯里要实现可持续发展,必须积极拓展全球市场。之前,他们已经在纽约建立大规模的出版业务,而现在,他们的主要着重点就放在中国市场。“中国是一个很大的书籍市场,更为重要的是中国还是IP来源地。”理查德·查金坦言,在他想象的完美世界中,沟通可以让西方和东方共同获得更高级别的知识文明水准。

布鲁姆斯伯里的到来,让很多中国读者纷纷猜测,布鲁姆斯伯里未来是否会在中国发现另一部《哈利·波特》? 对此,理查德·查金说,《哈利·波特》这样的幸运是难以复制的,一辈子可能只会遇到一次。《哈利·波特》是一部天才之作,而恰巧这部作品被人发现了。尽管如此,中国也有很多优秀的作品值得向外国读者推荐,这就是布鲁姆斯伯里来到中国的最重要的目的。

外国出版社纷纷进入中国为哪般?

其实在布鲁姆斯伯里之前,已经有很多外国著名出版社在中国开设了分支机构,最有代表性的就是企鹅兰登公司。这些外国出版社来中国都不约而同地瞄准了中国的IP。这些IP在中国可能十分火爆,但在外国就未必有人知道,这些外国出版社的中国分支机构大多也就起到一个引荐的作用。

以布鲁姆斯伯里为例,这些分支机构在中国的作为大概可以分为两种。一种是直接发现IP,参与IP运作,将作品拿到国外出版。理查德·查金认为,中国的作者和出版商无法接触世界市场,并不是说质量不够好,而是世界出版市场太拥挤没有足够的空间留给中国书籍。在这方面,分支机构也就成为外国著名出版社在中国发现精品力作的眼线。另一种就是和中国的一些出版社合作,把一些优秀作品推向世界。这些分支机构参与中国出版“走出去”的最有代表性的案例就是将麦家的《解密》收录到企鹅出版社的“企鹅经典”文库之中,并在国外掀起了销售热潮。

近年都在说中国出版“走出去”。为了能将中国的作品推向世界,有关方面可谓不遗余力,不仅组织翻译,而且还让中国出版社在国外开设分支机构,建立版权输出的通道。可是现在,中国的作品在世界影响力的不断的提升,外国出版社开始直接在中国设立分支机构,参与IP的竞争,这也就为中国出版“走出去”开辟了一条新的渠道。

 

 

青年报