第A12版:文体

上一版  下一版   

 

2019年01月04日 星期五

 
 

放大  缩小  默认    下一篇

 

把网络段子引入名著翻译

本末倒置 译作不该抢原作的风头

青年报记者 郦亮

青年报记者 郦亮

本报讯 《挪威的森林》译者、著名翻译家林少华日前在上海的一个翻译大赛的颁奖典礼上对译作抢原作风头的情况进行了批评。现在翻译界,译作比原作人气高的情况越来越普遍。但其实这和翻译的水准无关,而是加入了大量的人为包装元素。这是值得警惕的。

林少华是在第十五届沪江杯翻译竞赛颁奖典礼点评参赛作品时说这番话的。他说,或许是选手普遍比较年轻的缘故,一些翻译作品明显受到了网络语言和港台腔影响,抖了点段子、网络流行语、常见梗,抢了原著的风头,译文并不完全符合原文所在的语境。

林少华对于翻译界现状的观察应该说是十分深入的。青年报记者就曾在一本19世纪名著的最新译本上看到了“想和土豪交朋友”这样的句子,那个已经入土一百多年的文豪当然不会说出这样时髦的话来,这完全是译者抖了个段子,夹了点私货。而且能够感觉到译者在此处十分得意。

这种夹私货之风大概与多年前兴起的“古代历史现代解读”有关。当时十分流行说“曹操身材短小,跟1米84的诸葛亮比起来,只能算是不合格的残次品”这样的话。在一些译者看来,在翻译的时候加入段子、网络流行语等,是给原作增色,是值得提倡的。而事实上,这么做确实受到了一些读者的追捧,有人将此奉为圣经,反倒把原作忽视了。

林少华人为,这种译作抢原作风头的行为,恰恰说明一些青年译者还缺乏优秀文学翻译需要的重要的转码能力,他们的翻译在整体上还缺乏文学性,呈现出来的语感和美感都还不够到位。当然,这种任意涂抹,也是对原作者和译者的不尊重。

当然译作抢原作风头的情况还远不止于在文本上卖弄一些段子,更多的是要译者要在名头上盖过原作者。几年前,某明星的大概只有十来岁的女儿翻译了一本童话名著,不仅翻译了,而且出版了。而且出版商将此作为图书营销最大噱头,将此小译者奉为天才少年,还拉她明星爸爸前来站台。那本童话名著已经深刻影响了几代人,名著的作者也早已进入文学史。现在那小译者风头盖过了原作者,而且好像原作者是占了小译者的光才能多买几本书。这实在是很可笑,也很悲哀了。

不久前,某青春作家也推出了自己的第一部译作,也是一本文学经典。当然,他自己就成了最大卖点。在长篇累牍的宣传中,好像这位青春作家自己是原作者,而原作者反倒成了译者。

对于一部文学作品来说,永远是“铁打的营盘,流水的兵”。原作是营盘,译作是兵,原作只有一部,而译作都是从原作那里生发出来的,可以有很多部。所以无论如何,原作都是应该获得足够的尊重的,而如果像现在一些译者这样把翻译名著作为显示自己的小聪明,作为往自己脸上贴金的手段,一心想着站在巨人的肩膀上来抬高自己,这就是一种本末倒置的行为了。会让读者觉得像跳梁小丑,最终损害的还是自己的声誉。

 

 

青年报