第A14版:文体

上一版  下一版   

 

2019年01月10日 星期四

 
 

放大  缩小  默认    下一篇

 

“挂名出版”难让读者“买账”

青年报记者 郦亮

青年报记者 郦亮

本报讯 美国影星汤姆·汉克斯的第一部小说集《天才打字机》推出中译本之后,在豆瓣评分遭遇罕见的2.2分的低分。这一回汤姆·汉克斯是“躺枪”了。读者之所以打低分,就是为了表达对译者挂名出版的抗议。在经过了多年的被欺骗,读者开始觉醒,他们决定反击。

“阿甘”小说遇冷都是译者惹的祸

汤姆·汉克斯应该说是一个有文化追求的明星,在拍戏之余,他还写小说,《天才打字机》就是他的第一部小说集。很快,这部小说集被引入中国,出版社请来网红译者“谷大白话”来翻译,可谓名著名译,市场前景看好,可是读者却不买账,以打低分的形式来表达自己的不满。

遭遇低分不是因为汤姆·汉克斯写得不好,问题是出在译者身上。几天前,“谷大白话”前团队工作人员“a土人”爆料,上个月出版的汤姆·汉克斯的小说集《天才打字机》,中译版译者署名虽然为“谷大白话”,但在17个短篇故事中,他仅翻译了一篇内容,然而自己却翻译了其中的11篇,其余5篇由其朋友翻译。但署名上,“谷大白话”成了主要译者,自己却被标为了助理译者。

据悉,去年11月底,“a土人”与“谷大白话”结束合作关系,后听说《天才打字机》即将出版,她便主动与“谷大白话”沟通,并提出了署名诉求。“谷大白话”当时答应解决署名问题,但之后并未与她继续沟通。而最终出版的《天才打字机》上的署名方式也未经她和其他译者同意。“a土人”认为,这与谷大白话此前的承诺不符,也不是一种严肃、有效的署名方式,并希望自己和其他译者能够以合理的方式得到应有的署名。

前团队成员的这番爆料,让《天才打字机》的形象大受打击。即便“谷大白话”后来坦承了失误,提出了补救方案,而出版社也宣布暂停该书的销售,但已经于事无补。汤姆·汉克斯第一部小说集在中国算是遭遇了滑铁卢。

“挂名出版”是出版的陋习

“谷大白话”是微博上有名的脱口秀译者,从2011年起,他开始听译美国深夜秀节目并在微博上发布,因翻译精准、较为本土化而广受好评,微博粉丝数达1200多万。2017年,谷大白话作为嘉宾参加《奇葩大会》,高晓松还称:“我经常收到一些在美国的朋友给我发来的谷大白话的翻译,他们跟我说即便是美国人看了都觉得很有趣。”

应该说,出版社请“谷大白话”来翻译《天才打字机》借名出版的意图很明显。只是他们没有料到,这里面存在著作权陷阱,只做了十七分之一翻译工作量的“谷大白话”还真像模像样地当起了主要译者。

这种“挂名出版”一向被认为是出版界的一大陋习。“谷大白话”好歹还翻译了一篇小说,但是有的名家没做什么工作,却堂而皇之地当起了“主编”,近年图书上还出现了“监制”这种不明不白的头衔。“挂名出版”挂羊头卖狗肉,说到底就是对于读者的一种欺骗。这早就引起了读者的反感,只是过去读者大多忍气吞声。

但是《天才打字机》的2.2分事件,显示了读者的一种觉醒。那些名人不干活,靠名气就能赚大钱的时代是一去不复返了。他们这种不老实的做法,受到了读者的强烈抗议,而他们也终究会为自己的行为付出代价。

 

 

青年报