第A09版:文化

上一版  下一版   

 

2019年08月06日 星期二

 
 

放大  缩小  默认  上一篇  

 

莎翁经典中文版出奇招

一人分饰多角 说起中国方言

青年报记者 陈宏

青年报记者 陈宏

本报讯 在莎士比亚的舞台剧作品中,历史剧《亨利五世》有着特别的地位。由上海话剧艺术中心与英国皇家莎士比亚剧团共同呈现的“经典戏剧·上话重绎”系列剧目、莎士比亚经典历史剧《亨利五世》(中文版),近日在上海话剧艺术中心艺术剧院再度上演,并将持续到11日。这是继2016年《亨利五世》新译本全球首演后再度被搬上话剧舞台,极具文学和艺术价值。

和上话合作的英国皇家莎士比亚剧团是目前世界上最大的职业剧团,也是演绎莎剧最为权威的剧团之一。2016年初皇莎大规模访华,在中国北京、上海、香港进行《亨利四世》上下集及《亨利五世》巡演,轰动一时,中文版《亨利五世》是上话和皇莎在洽谈、筹备两年后的首次深度合作。

众所周知,皇家莎士比亚剧团有个“莎剧舞台本翻译计划”,2015年启动,旨在从适合戏剧化呈现、便于演员演绎、普及观众欣赏的角度,探索莎士比亚戏剧翻译新方向。该计划的首个翻译剧本即是《亨利五世》,皇莎特邀中国译者参与排练,与皇莎导演、声音台词指导和演员共同探索如何解读莎翁置于文本中的线索,帮助分析其中含义、人物和节奏。

此版《亨利五世》新译本由编剧苏国云担当剧本翻译、编剧喻荣军担当剧本修订、由张冲担当文学初稿工作。三人的合作,也让这部作品呈现出更完美的文学价值。

该剧主创透露,这出全新的中文版《亨利五世》不仅体现在剧本“新”,也体现在了舞美“新”,出自皇莎舞美设计兼服装设计师詹姆士·唐纳利(James Donnelly)之手的舞美设计和演员服装造型现代而简约,别具一格。除了上海话剧艺术中心演员兰海蒙领衔主演的“亨利五世”之外,另外15位男女演员在剧中一人分饰多角,女演员甚至有饰演男性角色,剧中部分角色采用中国地方方言,但丝毫不影响观众的理解。“可以说,整部剧,演员的台词上保留莎翁作品的原汁原味,但舞台效果让人耳目一新,让莎翁这出鲜少在中国被排演的历史剧焕发了全新的活力。”

 

 

青年报