法语版《天边外》后续来了!

这群“有意思青年”将推广中国文化进行到底

记者 郭颖

    “有意思青年”高校公益计划在上海外国语大学启动。

    青年报记者 吴恺 摄

青年报记者 郭颖

本报讯 “让我的梦似翅膀,心似海”,随着一曲由上外法语系学子自译自唱的法语版《天边外》歌声响起,2024欧莱雅中国“有意思青年”高校公益计划在上海外国语大学启动。本报《历时半年翻译,这群上外学生将本土音乐剧推向海外》也有了后续。

用“水墨山水”风格

助推原创音乐剧走向世界

《天边外》的法语版来自上外一支叫做“语蝶——中法音乐剧译配企划”的学生团队,团队5人——张梓锐、郭子蘅、张子墨、李可心、白若丁,是法语系大二的学生。团队的“标签”是:将中国音乐剧译配成法语并进行演唱。这次正是《天边外》的首次正式“公演”。

《天边外》法语版问世之后,好评如潮,这让张梓锐团队更加坚定了“助推中国原创音乐剧走向海外”的决心,他们乘胜追击,选择了原创音乐剧《杨戬》中的曲目《步入深渊》作为“第二弹”。

张梓锐告诉青年报记者,相比于之前“在黑暗中摸索”,这一次从项目启动到落实,流程都更加顺畅,工作效率更高。

“在翻译《天边外》的时候,我们常常不知道怎么入手,一般是先按照自己的想法翻译一遍,后期再根据音节、押韵不断调整,花费了大量的时间和精力。”张梓锐介绍说,这次译配《步入深渊》,在译配初稿的时候就加入了对“音节”和“押韵”等问题的考量。初稿结束后就只要做细节上的调整和句意上的打磨,不用在基础问题上浪费功夫。

在筛选了很多绘画风格后,最终敲定了使用“水墨山水”风格来呈现这部作品。团队自己绘制了动画的分镜,切切实实将自己对这部作品的理解融入每一帧中。

这次的团队成员进行了一次重组,由4位法语系的学生和1位新闻传播学院的学生组成。在新剧目的推进中,张梓锐依然作为项目负责人,歌曲的译配由张梓锐和郭子蘅完成,郭子蘅还负责统筹、联系动画制作、美工,来自新闻传播学院的张滢负责拍摄、宣传文案撰写和部分美工。演唱则由法语系21级周展锐和23级欧阳希玟完成。

“他们可是我们校园的著名歌手。”对此,张梓锐颇为骄傲,“大家的工作从来都不是一成不变的。针对海报设计、宣发文案撰写等工作,负责的同学都会把内容发到工作群里,收集大家的智慧和意见。”

寻找“信达雅”译法

让老外看懂中国神话

5月21日,《步入深渊》的片段试听就将发布在语蝶团队官微和社交平台上。

“第二弹”为何选中《杨戬》?中间还有一段有趣的过程。“之前译配过中国原创音乐剧《蝶》中的《心脏》和《金沙》中的《天边外》,这两部作品虽然经典,但已很久没有公演,大家都没看过完整的剧场版。正巧,去年11月,新国风音乐剧《杨戬》在上海首演,首轮评分9.8,这大大吸引了我们的注意。”于是,同学们带着好奇走进剧场,“观看后,我们发现这部剧目在作词上颇具古风,在作曲上将流行、电子等元素与中国传统器乐充分融合,颇具新意,而舞美又加入了舞狮等中国文化元素,整个剧目的立意颇具匠心。”

欣喜和震撼中,同学们联系到了剧伙音乐的制作经理丁宇彤,也是这部音乐剧的主要负责人。当同学们向她表述了对于这部剧的喜爱,并希望借助“中法建交60周年”这个契机,让更多人看到《杨戬》中中国神话的魅力时,制作经理欣然答应,并且积极地对接整个译配、录音和宣传工作,共同推进每项流程。

张梓锐坦言,《步入深渊》的翻译对他们而言是很大的挑战。因为全曲歌词没有重复部分,且运用的都是偏文言的表达方式,使用了大量中国文化意象来传递情感,这些元素让同学们在译配过程中费了很多脑筋。比如有一句“天空盘旋,整夜哀鸣的雁”,这句不仅倒装,还使用了大雁这个意象,如果保留意象翻译,外国人似乎并不能理解“大雁”在中国文化中特殊的象征意义,自然也体会不到这种凄凉的气氛。

“而且‘雁’在法语中并没有对应的单词,这让我们很头疼。”如何转译?如何在保留文化性的同时让外国人也能感受到其中的情感和气氛?张梓锐和郭子蘅想了很多版本,跟指导老师沟通了很多次,最终才定下来一个比较满意的版本。再有,“山海之间,渺小的身影成双”,极具画面感和故事性,但是如何用法语还原这种故事感?张梓锐从音节入手,将“山海”转译“世界”,郭子蘅则将“渺小的身影成双”翻译成“只有两个孩子在流浪”。

“有意思青年”活动启动后,接下来将会有为期一个月的校园义卖,以中法为主题的各色活动也将在全国12所参与高校接连登场。身为“有意思青年”志愿者,张梓锐和小伙伴们也会继续把推广中国文化进行到底。