逢周四出版       2008.5.15 第1210期
标路名,谁说了算?


image

  “东风西路”究竟应译成“DONGFENG Road West”还是“DONGFENG XiLu”?据《信息时报》报道,近日,由广州市质监局公布的广东省首部《公共场所双语标识英文译法规范》征求意见稿引起了市民的广泛热议,一些市民对于市内路牌的翻译提出质疑,认为方位词含指示方向意义时应译成英文,且“×街”、“×路”将不能直接用拼音“×jie”和“×lu”表示,而要改成“Street”和“Road (Rd)”。对此,广东省民政厅表示,广东路牌是严格按照联合国标准和国家法规翻译的,规范采用汉语拼音拼写,不会采用英文译法。

  汉语拼音标地名符合国际标准
  广东省民政厅区划地名处的负责人解释,采用汉语拼音拼写中国地名,是经联合国地名标准化会议通过、各国普遍遵守的国际标准,符合世界各国拼写本国地名的国际惯例,也有利于国际交往。“由于地名具有特定性,每个地名都应指代一个具体的地点,因而要求其在书写或拼写形式上也具有唯一性。如果一个地名有多种拼写法,不熟悉情况的人就难以搞清是指一个地点还是指数个地点。这会给国际交往、旅游观光、邮电通信、信息处理、以地名作索引的资料检索、统计等许多方面带来麻烦。”
  省民政厅区划地名处的负责人表示,广州市的地名如“北京路”,应拼写为“Beijing Lu”,不论用英文还是法、德、意、西等语文引述“北京路”时,均可直接移用Beijing Lu,无须翻译。20多年来,已有包括美、英、法、德、意、西在内的180多个国家和地区在世界地图、国际会议、体育比赛、地名检索、通信地址以及有关文件等方面采用汉语拼音拼写我国地名,基本实现了我国地名拼写的“与国际接轨”。

  采用英文译名不等于接轨国际
  据介绍,近年来不少地方都着手修改地方道路名称的标注,以便“与国际接轨”。例如上海、深圳、郑州等城市全部或部分将街、路名称牌中的通名改用英文译写,甚至对一些专名也用英文译写。如北京的西单北大街就变成了N.XIDAN St;天坛北路则变成了N.Temple of Heaven Rd。
  “改成英文我们主要是怕外国人看不懂我们的标牌,其实不会的,因为‘jie’和‘lu’这些字母都出现在特定的场合和载体上,有规律性的,外国人一看就知道它的意思,很少提出异议的。”地名处有关负责人指出,因为外国人来我国使用的地图不论是其本国出的还是我国出的,都用汉语拼音拼注我国地名(个别不规范的地图除外)。因而他们也希望标牌上的地名与手中的地图上的地名标注保持一致。
  “街、路、巷、桥名称牌与其所标志的地理实体同时出现,不需要通名示意,人们也能判断实体的类别,根本没有必要翻译。”他举例,比如伦敦(London)、巴黎(Paris)这些地名,不会有人追问它的翻译意思,但一读出来,大家都会明白。“不是说地名标志牌加上几个英文字母,就能显现出我们是和国际接轨的,是与时俱进的。”
  该负责人以他国为例,韩国文字非罗马字母,街、路名称牌和道路交通指示牌中采用韩国文字与本国罗马字母拼音对照形式标注地名专名和通名,其处理地名标志的原则和方法值得借鉴。

  调查

  外国留学生乐意接受拼音路名
  据了解,随着奥运会的临近,北京有关部门在外国留学生中进行的一次问卷调查中显示,外国人使用我国地名时普遍乐意接受汉语拼音。因为外国人来我国使用的地图不论是其本国出的还是我国出的,都用汉语拼音拼注我国地名(个别不规范的地图除外),因而他们希望标牌上的地名与手中地图上的地名标注保持一致,这样便于他们找路、问路和使用通信地址。
  调查问卷中显示,外国人对我国地名标注的主要意见:一是一名多写,造成混乱,如同是“大道”,有的写“Dadao”,有的写“Avenue”,有的写“Blvd”,有的写“Drive”等,造成标牌与标牌、标牌与地图、通信地址以及地图与通信地址之间互不一致,使人难以确定是否同一地方。二是用英文译写时错误太多,有时用词错误,有时语法错误,有的简写错误,有的译写基本准确,但回译汉语时无法“还原”,成了另一种“面目”,与汉语路街名对应不上(汉语地名语词的复杂性,英汉地名语词之间的不对应性,地名语词跨语言转换的特殊性决定了必然如此)。三是许多标牌只标汉字,不标汉语拼音,使人无法拼读、指称。

  小常识

  汉语拼音标路名乃联合国决议

  1977年,联合国第三届地名标准化会议以43票赞成、1票反对(美国)的压倒多数,通过了我国政府提出的“采用汉语拼音作为中国的地名罗马字母拼法的国际标准”的决议。1982年,国际标准化组织(ISO)又通过决议:采用汉语拼音作为文献工作中拼写有关中国地名、人名、文献名等词语的国际标准。