新闻背景:据上海劳动和社会保障服务网10月份公布的最新小时工指导价,同声传译以每天7000元的高价位居榜首,同传译员成为众多职场白领追捧艳羡的“超白金”一族。上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授告诉记者,现在市场上同传译员鱼龙混杂,其中经过正规培训且获得国际认证的高质量同传译员更是少之又少。
“高投入”造就“高收入”
柴教授告诉记者,根据国际标准,同传译员的薪酬标准以天为单位:0-3个小时为半天;3-6个小时为一天。每天薪酬约为600-800美金,折合人民币约5000-7000元。如此高的收入是和国家投入的大量培养资金以及同传译员大量辛苦的案头工作分不开的。
据记者了解,国家在上海外国语大学高级翻译学院投入了1500万的资金建立“同传基地”,学院每年投入经费300万通过设立模拟会议等专业模式培养同传人才,而同传专业的学生个人也需每年缴纳4万元的学费。“如此大的投入培养出来的专业译员和市场上一些短期培训机构培养出来的翻译人才是不能相提并论的,”柴教授告诉记者,“一些需要翻译服务的单位选择相对要价较低的非专业译员,是导致目前市场上同传译员质量良莠不齐的主要原因。”
“接近母语的外语水平”是入门要求
为了保证译员的专业水准,上外高翻学院在招收生源时条件异常苛刻,“外语好”并不一定能通过入学考核,柴教授告诉记者,同声传译专业的招生要求是“接近母语的外语水平”,约相当于雅思7.5分。
上外翻译学院同声传译专业每年招生名额只有10人,招生条件要求严格,毕业生毕业之后可以直接服务于联合国、欧盟等国际会议。据了解,在今年的同传专业的招生考试中,仅仅第一轮笔试就把报考者从360人删减到了30人。另外,上外高翻学院还开设了商务口译以及联络陪同口译业余培训班制,以契合即将到来的世博会对各种类型翻译人才的需求。
柴教授告诉记者,按照国家口译服务的标准规定,顾客必须提前在同传服务前提供相关的书面资料,以便译员对会议所涉及范围事先有所了解和准备。据了解,联合国会议一般会是提前一个月(或最少2周之前)通知译员做相关案头准备工作,以保证会议的翻译质量。柴教授告诉记者,目前市场上大多数情况是在会议前一天通知,这种翻译质量可想而知,在翻译过程中亦难以达到“小于2%的信息损失率”这一要求标准。(任永华徐伟)