□玉苏甫·艾沙 王三街位于新疆阿克苏市区繁华地段,是一条百年商业老街,以主人公王三命名。王三原是一名维吾尔族孤儿,出生不到一年就父母双亡,被他的汉族邻居王先生收养。虽然王三和王先生并无血缘关系,但是在生活中培育出了比父子还要亲密的感情。王三在王先生的呵护下健康成长,其间去天津度过多年,学习掌握中医知识后,返回阿克苏创建了王三街。长篇小说《王三街》作者图尔贡·米吉提,用手中的笔给新疆阿克苏的百年老街王三街赋予了新的色彩,描述了各民族交往交流交融的深情厚谊。 图尔贡·米吉提是一个不善言辞,一门心思埋头创作的维吾尔族作家。2016年春季,我翻译了他创作的长篇儿童文学《绿叶》,入选了辽宁青少年出版社策划出版的《中国少数民族儿童文学丛书》,从他早期创作的作品直到现在出版的各类小说作品,可以看得出来一个作家的成长历程。尤其在经过了几次培训学习,以及去上海、湖南和各民族作家交流之后,他的创作手法创作风格更加成熟。他是一名多产的作家,先后创作发表了200多篇中短篇小说,出版了几部长篇小说和中短篇小说集,成为当代维吾尔族作家中的佼佼者,获得了天山文艺奖和全国少数民族文学创作骏马奖提名。作为图尔贡·米吉提几部文学作品的译者,我觉得《王三街》是他文学创作的一个巅峰。 2020年春,开启长篇小说《王三街》的翻译任务以后,我认认真真地通读了两遍原稿,深深地被小说中感人的故事情节所打动。其间,我还专门去了一趟阿克苏王三街,感受到了王三街的民族团结氛围,对王三老人的人物形象有了更深的理解。在翻译创作过程中,对小说中的一些历史人物和历史事件,我们和有关专家进行多次沟通交流,并及时修改了一些细节,使作品更加符合真实历史。在小说的诗歌翻译和天津城的场景翻译时,我们还查阅了大量的资料,争取做到精准翻译。我和图尔贡·米吉提几乎每天都在微信、电话里交流沟通。从小说中的一些词语,到小说的具体情节中具有方言特色的对话翻译等问题进行交流。 在小说进入出版环节以后,我和该书的责任编辑钟鸣老师的联系交流越来越密切。治学严谨的钟鸣老师对小说中的一些细节,还有小说的语言对话也提出了非常中肯的意见。可以说这部小说最后获得巨大的成功,责任编辑钟鸣老师功不可没。 这部小说出版以后,被纳入新疆人民出版社“新时代文丛”第五辑图书,入选中宣部2022年度重点出版物。各大媒体都对这本书进行了推介和深度宣传报道。2023年初,阿克苏地委宣传部、文联专门举办了《王三街》作品见面会。王三老人的孙子王维汉和他的重孙女参加了会议。2023年5月,自治区文联举办了《王三街》作品研讨会,多名文学评论家充分肯定了小说的思想性艺术性。一部经典的文学作品横空出世绝不是一件偶然的事情。它既倾注了作者大量的心血,还有翻译家、责任编辑兢兢业业的艰辛付出。 我是一名职业翻译,在三十多年的翻译实践中,觉得文学翻译不同于其他种类的翻译,决不能逐字逐句死搬硬套地翻过去,而是要根据译文的语境和语法规则进行意义重构和二次创作,文学翻译就是一种文学再创作的过程。每一部优秀的文学作品都是有灵魂的,如何能在译文中充分展现原文的灵魂,对译者提出极高的要求。作为一名文学翻译,多年来我始终坚持“信达雅”的文学翻译原则,努力使我的翻译作品都成为有灵魂的优秀译作。如何能够让一部文学作品翻译得更加精彩更有灵魂,让译文的读者能够完全接受并欣赏原作,是我一直思索的问题。 如果说文学作品是用语言创造出来的艺术,那么文学翻译作品也应该是原作在另一种语境下的艺术再现。如何保留原作的艺术性?这就要求翻译者具备高超的语言创作能力。一个优秀的文学翻译不但能够深入理解原作语言意境,而且还要对译文的语境有极高的文学修养。我在大学学的就是汉语言文学和维汉翻译专业。我的老师李国祥教授是全国著名的语言学家、文学家和文学翻译家。他的学生里有郝关中、苗唤德、赵国栋、张宏超、刘文新等老师,都是文学翻译界的名家。老师教导我们:不断学习提高两种语言文化水平,是一名翻译家毕生修炼的功课。只有这样,才能使文学翻译作品真正达到“信达雅”。 有人说,文学翻译就是戴着镣铐的舞者。跳好每一曲舞都要使出浑身解数,没有一次成功是轻易获取的。在孤独的夜晚,在属于自己的文学翻译世界里一字一句地漫游。有人说,文学翻译是一件吃力不讨好的差事,纯粹就是给作者做嫁衣,作品翻译好了是作者的功劳,翻译砸了肯定就是译者的过失。但是我一直在坚持,一直在不懈努力。长篇小说《王三街》是我三十几年来翻译生涯中最具有代表性的文学翻译作品。为了翻译好这部作品,近两年来,我几乎把自己所有的业余时间都花费在这部作品上。功夫不负有心人,《王三街》这部作品出版以后,获得了巨大的成功,这对我继续做好《王三街》(二)的翻译创作工作树立了信心。 长篇小说《王三街》,图尔贡·米吉提著,玉苏甫·艾沙译,新疆人民出版社出版。 作者图尔贡·米吉提:出版有《清澈的翅膀》《绿叶》《赤胆卫士》等长篇小说,《绿色波浪》《黄色的阳光》《白影》等中短篇小说集,《绿叶》《石榴花开》《天蓝色花杯》等作品被翻译成汉语出版。曾获第五届天山文艺奖、首届塔里木河文艺奖等多种奖项。 译者玉苏甫·艾沙:新疆维吾尔自治区作家协会副主席,著有长篇纪实文学《博格达来信》(维汉双语),翻译出版《绿叶》《老爷车》《粉红晚霞》《花牛》等四十多部小说。曾获得过首届西部文学奖、第四届天山文艺奖、首届新疆报告文学奖、第五届自治区科普作品(图书类)金奖、第六届中华铁人文学奖。
|