第A06版:青年

两年斩获10项外语类学科竞赛全国一等奖

钱孟欣:助力文化出海,展现中国形象

记者 刘昕璐 通讯员 曾译萱

本文字数:2073

    钱孟欣。受访者供图

    从2022年到2024年,短短的两年间,复旦外国语言文学学院2022级本科生钱孟欣先后斩获10项外语类学科竞赛全国一等奖。奖项涵盖从英语写作、阅读,到词汇、语法、翻译等多个领域,几乎拿下外语类学科竞赛“大满贯”。不久前,钱孟欣获评复旦大学优秀学生标兵称号。累累硕果背后,她的学习秘诀究竟是什么?

    青年报记者 刘昕璐 通讯员 曾译萱

    兴趣是最好的导师

    2023年,钱孟欣从“乒乓外交”出发,讲述中国乒乓球运动员赠送外籍友人乒乓球、播下友谊种子的故事。作品Seeds of Friendship从1282所院校20余万作品中脱颖而出,获得“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛英语写作赛金奖。

    当时,为了备赛,她查阅大量关于当代中国科技发展、外交关系、文化传承等方面的资料,尝试各种写作技巧,反复打磨每一篇练习作文。在此过程中,她与指导老师郭骅一起探讨写作思路、修改行文、浏览热点新闻,奋战到赛前的最后一刻。

    众多奖项的背后,是钱孟欣在语言学习领域的持续耕耘。“兴趣是语言学习最好的导师”,钱孟欣的英语学习兴趣始于幼年时期。那时,她每天临睡前都会听英语故事。到了小学五六年级,她已经听完全套《福尔摩斯探案全集》侦探小说。如今,她在独立阅读《伊利亚特》《乌有乡》等英文著作时,还会摘抄书中生动的表达,进行语料积累。

    除了课堂翻译练习,钱孟欣还会寻找一些感兴趣的素材进行翻译实践。去年暑假,她看到开放版权的叙事游戏How We Know We're Alive评论区有留言“需要中文版本”时,她觉得可以“尝试一番”。从翻译到校对,钱孟欣用了一个月时间。在此过程中,她更深刻地领悟到了语境对翻译的重要性。“一句简单的‘Oh my god’,在不同的游戏情景里有不同的含义,需要不同的译法。”

    听说读写全面发展

    2022年,钱孟欣作为外语类保送生考试进入复旦外国语言文学学院。出于对笔译、口译的兴趣,她选择了翻译系。尽管同属语言类相关专业,文学、语言学等不同方向各有侧重。“英语学习无外乎‘听说读写’,但翻译专业有其独特之处。”钱孟欣说。

    过去,钱孟欣以兴趣为导向选择听力材料,但在开展经济和法律领域的口译实践后,她发现自己在这方面的术语积累较为薄弱,便开始有针对性地听相关内容。她还会将自己练习口译的音频录制下来,进行复盘和纠错,训练“说”的能力。

    在“读”这一领域,钱孟欣坦言,进入翻译专业前,从未对文本阅读得如此细致。然而,精细把握内容只是精准翻译文本的基础。在具体的遣词造句之上,还需要从篇章层面着眼,考虑语篇内部的衔接和文本所处的文化语境。在大三上学期的《英汉互译技巧》课堂上,钱孟欣了解到“译写”理念在汉英翻译实践中逐渐受到关注。“翻译不再是原封不动地译,而是既要翻译,也要译者发挥主观能动性进行改写。”

    以翻译为媒实现文化出海

    大一时,钱孟欣加入外国语言文学院麦田剧社字幕组,进行英文剧作编译校对工作。在剧社工作的这两年,钱孟欣已累计编译校对《天窗》《愤怒的回顾》等知名英文剧作选段十多万字。字幕组的工作是个“精细活计”。在通读剧本后,钱孟欣需要和导演组商榷剧中人名和专有名词的翻译形式,将书面化的剧本语言编译成更加通俗、活泼的口语,最后再对译稿进行整体审校。

    在亲身实践后,钱孟欣对翻译的理解愈发深刻。“翻译绝不仅仅是从一种语言向另一种语言的文字转换,更是文化信息的传递与重构,是跨越语言障碍、沟通世界的桥梁与纽带。”她将目标从过去的“英译中”投向了“中译英”。

    《古汉语选读》是翻译专业开设的一门专业必修课。初始,钱孟欣并不理解缘何要开设这门像是中文系的课程。但真正进入课堂之后,钱孟欣对中国传统名家思想的先进性有了更深的体悟。她不禁反思,如果让她来翻译这些典籍,可以做到吗?

    只有充分理解当代中国、将中国传统文化内化于心,才能沟通世界,实现文化出海。“我很期待做成这样的事——在外交口译中向其他国家展现中国形象,在笔译中向海外传播源远流长、博大精深的中国文化。”钱孟欣说。

分享到微信
使用"扫一扫"即可将网页分享至朋友圈
青年报社版权所有,未经书面授权 不得复制或建立镜像
总机:021-61176117 | 广告热线:021-61173717
违法和不良信息举报电话:021-61177819/61177827 | 举报邮箱:services@why.com.cn | 个人信息保护
青年报青年 A06钱孟欣:助力文化出海,展现中国形象 记者 刘昕璐 通讯员 曾译萱2025-02-11 2 2025年02月11日 星期二