如何从一本期刊入手,向国际讲好中国故事?
青年报·青春上海记者 刘晶晶
从语言入手,用文化交融,以期刊的形式向海外持续传播中国文化,不啻为一种好方式。4月20日是第14个国际中文日,在上海外国语大学日前举办的“国际中文教育与传播”论坛上,来自海内外孔子学院的专家们围坐一堂,探讨如何从一本期刊入手,更好地向国际讲述中国故事。
在论坛上记者了解到,为助力国际中文教育、满足海外汉语学习者了解当代中国的实际需求,自2021年起,由中国国际中文教育基金会主办、上海外国语大学协办的《孔子学院》多语种期刊,以中英、中法、中西、中俄、中德等11个中外文对照的双月刊形式,顺利复刊,继续面向各国读者发行。
在上外党委书记姜锋看来,上外始终以服务中外人文交流为己任,在致力于外国语言教学与区域国别研究的同时,积极促进国际中文教育的发展、增进文明交流互鉴。面向海外的多语种期刊,正是一种很好的载体。上海市教委国际交流处处长周勤健表示,《孔子学院》期刊多维度展示了上海乃至中国的高质量发展成果,让世界各界人士了解更加全面、立体、真实的中国。上海市教委也将继续以开放和包容的态度欢迎各国教育界关注和支持国际中文教育,共同参与中外教育交流合作。
面对新的国际形势,如何进一步提升面向海外期刊的文化传播力和刊物影响力?在增强时代感和传播效果、刊物队伍建设、多元化选材等方面,来自海外孔子学院的专家们展开了分享与讨论。
孔子学院西方院长安文龙分享了瓦伦西亚孔院期刊“在不同的平台,共享一本杂志;在不同的平台,共享一篇文章”的办刊理念,认为《孔子学院》院刊杂志应持续改进,统一风格模式,统一标准化,塑造期刊的独特品牌形象。德语刊丰富独特的视觉设计是其亮点,孔子学院德方执行院长田亚明和《孔子学院》德语版审校倪飞鹏在论坛上强调,期刊的内容编辑应注重满足读者需求的同时,注重主题的深度及对热点和流行的关注。
多语种期刊如何迎接人工智能的挑战?孔子学院法方院长章承洁认为,当前需要在人工智能翻译与人工翻译之间寻找平衡,建立与新技术的合作方法,以保持原文的背景和思想内涵,提高翻译的准确性。《孔子学院》法语版审校Xavier, Jean-Paul SY从有界理性理论出发,以生动真实的案例阐释跨文化传播的困境与对策,强调文化交流当中相互倾听与尊重的重要性。
除了孔子学院的专家们,语言和传播方面的高校专家也对讲好中国故事分享自己的建议。中国法语教学研究会会长曹德明教授认为,采用适当的话语体系、尊重外语的表达习惯、提升内容的亲和力是讲好中国故事的必要条件。上外新闻传播学院陈沛芹教授与吴瑛教授则不约而同地指出,在平台化时代,交互性、娱乐化和碎片化显得格外重要,要以国际中文教育为基础,通过多元主体共同传播,开拓新媒体平台和渠道,在中华文明与世界多元文明融通的共同价值基础上,开展全球化、区域化、分众化的精准传播。
青年报·青春上海记者 刘晶晶
编辑:梁文静
来源:青春上海News—24小时青年报
- 相关推荐