向前进,博青春|醒着就是工作状态!他们的拼命,换来上百万字翻译成果
2019-11-03 青年

青年报·青春上海记者 周琳琳/文 受访者/图

进博会作为全球化、高规格的“主场外交”,强大的翻译工作可谓一种坚实支撑。那么筹备进博会的翻译工作需要多久?东浩兰生集团旗下的上海外服“译心译意”青年突击队领队陈养铃的回答是:一年。也就是说,从去年首届进博会落下帷幕的那刻起,他和队员们就马上转换身份,带着首届进博会翻译服务提供者的经验,投入到备战第二届进博会的状态中去。进博会“6+365”的服务理念,也同样是“译心译意”青年突击队的服务宗旨。

 — 升级应急保障机制 — 

让意外求助也有快速响应

“今年进博会需要的语言数量达到35种之多,比去年多出10种。更多的语种、更高的要求,反映出进博会的全球影响力更大了。”“译心译意”青年突击队领队陈养铃说,从同传、交传,到商务洽谈、陪同翻译,这一年来,他们都在为第二届进博会提供优秀翻译人才而全力以赴。从外服集团中抽调出的“精兵强将”,与能力强、经验多的签约翻译,组成了今年这支近200人的“译心译意”青年突击队。其中,80%被分配在场馆内,剩下的则负责外场活动。

该青年突击队的阵容扩容,配套机制也在升级。身为首届进博会的指定翻译服务方,这样的团队想要继续为第二届进博会服务,在外人看来可谓颇有把握,但陈养铃却并不完全认同。根据服务首届进博会中遇到的实际问题,他们在方案中制定了有针对性的机制,以不断改善和提升服务水平。

“快帮帮我们,来翻译吧!”去年进博会上,就有人这样着急地跑到青年突击队所在的工作区域。因为没有为翻译人员申办证件,一些团队不得不“只身”参展,当发现有心仪展品或眼看有交易方上门时,这些参展商却只能急得团团转。每每遇到这样的求助,“译心译意”青年突击队总是会马上做出应对:提供翻译服务!“最后所有工作人员都顶上去了。有个展商拉着我这个领队就跑!”虽然在大家的齐心协力下,突击队队员们“顶”下了这些突发状况,但陈养铃明白,这样的状况必须在今年的方案中得到体现和解决。于是他们建立了“应急保障机制”,在场馆内配备了30名多语种翻译人员,做到5-10分钟内响应临时需求。此外,他们还完善了组织架构,设置领队、副领队、项目经理、成员、翻译等多层机制,并根据欧、美、亚等区域划分工作板块,以形成快速响应机制。

值得一提的是,这次突击队还组织集体阅读《弟子规》《基业长青》《从优秀到卓越》等著作,并结合服务进博的实际工作进行分享交流。“《弟子规》表达的是待人处事的方法及良好的精神品质。突击队也是‘迎四方来客’的组成部分,因此要体现五千年文化大国、礼仪之邦的风采风范,让参与进博会的来客们了解进博会、了解中国。”

 — 用专业和敬业 — 

完成“不可能的挑战”

除了承担进博会翻译工作,“译心译意”青年突击队还同时承担了许多大型会议和活动的翻译及其他工作。队员们为了克服人手少业务量大的困境,每天加班加点。哪怕奋战到凌晨1点,拖着疲惫的身躯回家,翌日清晨,大家仍如打了鸡血一样准时到岗,精神饱满地迎接新一天的挑战。

去年,“90后”青年突击队队员施垚为了服务好进博会把婚假一再推迟。今年,新成立小家庭的她,不再像去年那样可以事事得到父母的尽力安排,没想到却还是得到了父母的“照顾”。原来,她的父亲前阵子出现突发性耳聋,可是直到3天后,老两口检查治疗后才告诉施垚,而且还特意选择在她下班时间内。“妈妈说医生说没什么大问题,爸爸干脆没说自己的病情,只发了一句路上注意安全。”翻看这段聊天记录时,施垚的眼眶不禁红了,眼泪也在打转。“他们到现在还在安慰我,我觉得自己太亏欠他们了。”

整支青年突击队的忙碌程度,可以从一组数据中得到体现:9月25日,接到7万多字参展商手册、要求30日一早交稿,其中包含校审和排版。由于当时临近国庆,一些成员已经休假,包含施垚在内,其所在小组只有4人。通过从白天到晚上的密集加班,以及“边翻译、边审校”的方式,他们终于准时、并且保质保量地完成了任务。

事实上,一名译员在保证翻译质量的前提下每天仅能处理4000字—6000字的文件,但进博会《招展书》《参展手册》等一系列重要文件少则几万字多则几十万字,十几万字的文件在几周内甚至几天内就要求完成,怎么才能做到?

为了保证翻译的准确性和时效性,接到任务后,突击队队员们先围绕项目搭建一支小型翻译团队,其中包含项目经理、专业翻译、审稿、排版和专家顾问等几个角色。迄今为止,他们为进博会官方及各个参展商翻译了上百万字的文件。

“要倒下也要等进博会结束后才能倒下!”这句话是最近已经“倒下”过一次的突击队队员王佳的“工作信条”。前不久,由于连续加班,王佳累倒了,被要求住院。“医生说疑似腔梗,比较严重,要求我继续留院。”住了6天后,王佳主动要求返岗,“大家都在拼命工作,我也不能缺席;更何况,我在病床上也一直在处理工作,还不如回到一线。”

由于增加了小语种翻译需求,许多签约翻译并不在国内,再加上大部分客户分布在世界各地,这就导致存在时差。“我们24小时备战,手机也不关机,醒着就是工作状态。”对于翻译人员的后勤保障,他们也是尽心尽力。“这样大家才能精神饱满地投入进博会工作!”

王佳笑称自己是“话痨”,可最近回去后却不愿多说话了——因为她把能量和热情都奉献给了进博会翻译服务保障任务。带着专业和敬业,上海外服“译心译意突击队”再度出发。

青年报·青春上海记者 周琳琳/文 受访者/图

编辑:梁文静

来源:青春上海News—24小时青年报

返回上页 回到首页

青年报社 版权所有

广告热线:021-61173717 | 违法和不良信息举报电话:021-61177819 / 61177827 举报邮箱:services@why.com.cn    测试版