中国童书多语种同步出版有无可能?这个论坛给出肯定答案
青年报·青春上海记者 郦亮
一般来说,图书引进出版都有一个过程,不仅要谈版权,还要翻译,像过去“哈利·波特”系列在原版出版后3个月内就推出中文版,就已经算是奇迹。不过,有没有可能做到一本书的多语种同步出版?在北京国际图书博览会期间举办的第四届中国-东盟少儿出版阅读论坛就给出了肯定的答案。
应该说一本书的多语种同步出版,是需要有充分的市场支撑的。而这个市场其实一直都存在。国际儿童读物联盟中国分会主席、中国少年儿童新闻出版总社有限公司董事长郭峰在论坛上就表示,少儿出版仍是当前全球出版的“优势赛道”,具有的长期性、本源性,决定了中国少儿出版理应成为中国出版“引进来”和“走出去”的优先选项。而事实上,中国的童书确实在国际上颇受欢迎,比如作为专业少儿出版社的接力出版社近年就与东盟和南亚等地区,达成700多项版权合作意向。
中国图书在国际上颇受欢迎,这一点也得到了斯里兰卡海王星出版社社长丹尼斯·库拉顿加的证实。库拉顿加表示,斯里兰卡海王星出版社已经在斯里兰卡国内出版发行了数百本来自中国的图书,包括僧伽罗文、英文和泰米尔文版本。比如,用僧伽罗文和泰米尔文出版的《物种起源(少儿彩绘版)》,获得了意想不到的认可。一位大学教授为他们大学的人类学系采购时说:“这本书不仅对大学生有吸引力,而且对任何对古代人类世界感兴趣的人都有吸引力。”
广泛而充分的国际市场,为中国童书多语种同步出版提供了条件。接力出版社总编辑白冰表示,在过去几年中,中国出版社已经开始尝试与东盟、南亚各个国家的童书出版机构共同策划和多语种同步出版中国本土原创童书,并且已经取得了一批成果。而要做到多语种同步出版,中国出版社与外国出版社共同策划一本图书是关键,当然也有一些中国出版社已经在国外设立分社,直接推出外文版中国童书。
据接力出版社副总编辑唐玲介绍,从2019年至今,接力-东盟少儿图书联盟已发展成为拥有14位来自东盟的联盟成员和3位来自南亚的观察员的合作交流平台,联盟的规模逐年扩大。截至目前,中国和东盟及南亚各国童书出版机构共达成版权合作意向700余个。接力出版社的“章鱼先生有办法系列”、《小聪仔》期刊,中国少年儿童新闻出版总社的“恐龙博士系列”,四川少年儿童出版社的“爸爸的爱很大系列”等童书在东盟和南亚国家出版。
目前,通过“中国-东盟童书合作计划”,接力出版社与来自马来西亚、新加坡、泰国、越南、印度尼西亚、斯里兰卡和尼泊尔等7个国家的12家出版机构合作,推出《长发妹的秘密》(尼泊尔语)、《好想好想吃草莓》(中英双语)、《小驴放风筝》(泰语)、《小黑999和小红666》(越南语)、《找金鸡》(印尼语)、《外婆变成了老娃娃》(马来语)等71种图书,为东盟及南亚各国的读者提供了更多的阅读选择。
青年报·青春上海记者 郦亮
编辑:张红叶
来源:青春上海News—24小时青年报
- 相关推荐