陈望道:拒绝懦弱,用行动证明自己
2019-05-12 青年

以铜为镜,可以正衣冠

以史为镜,可以知兴替

以人为镜,可以明得失

这几句话,人人都知道,可流血牺牲离我们好像太遥远了,百年前的那段历史,是否还可以为当下的年轻人做出指引?其实,百年前的青年和我们一样有这样的困惑。但他们最终做出了推动历史的选择。百年后的今天,我们依旧可以从他们身上学习到很多很多。

浙江义乌因为“小商品交易”闻名于世。从热闹的市区驱车15公里就能来到一个叫做分水塘的山坳里的小村庄。百年前的那个4月,一个影响中国未来的年轻人,从这里出发了。

出发的那一天,春雨下得不像要停的样子,这位身材瘦削、脸色黝黑的年轻人,兴冲冲穿起长衫,拎着小皮箱,快步翻山,目的地是——1920年的上海。

这个人就是29岁的陈望道,此次来沪,是因为《星期评论》编辑部邀请他担任编辑。两个月前,他回到老家义乌过春节,躲进僻静的柴房,着手翻译马克思、恩格斯的巨著《共产党宣言》。

浙南山区的春天,夜里依然寒气袭人。陈望道用两个板凳和一块板,拼成了一张桌子,又用稻草堆成了一把凳子。他就在如此简陋的环境中斟词酌句。如果你对他略有了解,你一定知道他将墨汁当红糖的事情。

在这间柴房中,陈望道聚精会神地进行着翻译工作。一天,陈望道的母亲送来粽子给儿子当点心充饥,外加一碟红糖,留蘸粽子。过了一阵,母亲来取碗筷,惊奇地发现儿子满嘴乌黑,红糖却原封未动。老人家爱怜又带几分生气,问道:“吃完啦,这糖甜不甜呀?”陈望道这才发现,他误将墨汁当成了红糖,边笑着边说:“甜,真甜。”

著名的《共产党宣言》中译本就这样在柴房中诞生,对于正酝酿建立的中国共产党来说,真是一场及时雨!作为这本书中译本的第一位翻译者,29岁的陈望道,他是怎么做出的选择?只能说,他是被历史选中的。

在陈望道之前,梁启超、李大钊、张闻天等都曾在文章中摘译、引用过《共产党宣言》片段,但一直没有全文的译本。1919年6月,《星期评论》在沪创刊,在当时以研究和介绍社会主义而获盛名,编辑部将翻译《共产党宣言》全文提上日程。翻译《共产党宣言》需要满足几个条件——了解马克思主义、外语好、精通语言修辞,满足这些条件的人屈指可数,陈望道正是其中之一。

在此之前,陈望道在浙江省立第一师范学校担任语文教员,是校园里最锐意的革新者之一,却引发当局粗暴阻止,最终爆发轰动全国的“一师风潮”。陈望道怒而辞职,不断在各类刊物上发表文章、表达观点……那时的他,就已经被历史的聚光灯笼罩。

最后想说一点题外话。望道先生据说还练过武当拳术,轻轻一跃,便可跳过一两张八仙桌。

百年过去了

陈望道的故事依然在流传

他的精神也终会一代代传递下去

 【陈望道简介】 

陈望道(1891—1977),原名陈参一,字任重,浙江义乌人。早年曾赴日留学。上海的共产党早期组织成员。1920年5月,与陈独秀等在上海组织马克思主义研究会。1920年春,应《星期评论》的约请,翻译《共产党宣言》。同年8月,该书正式出版,它是中国出版的第一个中文全译本。新中国成立后担任复旦大学校长等职。

在那些风云激荡的岁月中,这些历史长河中的人,他们做出的所谓历史性选择,无非是为信仰尽其所能,倾其所学,这一点,对于身处和平年代的你,一样适用,只要激情澎湃地投入去做,你就能品尝奋斗的甜蜜!

编辑:梁文静

原标题:蘸墨水吃粽子,还有这操作?他吃完后竟还干成一件前无古人的大事...

来源:青春上海

返回上页 回到首页

青年报社 版权所有

广告热线:021-61173717 | 违法和不良信息举报电话:021-61177819 / 61177827 举报邮箱:services@why.com.cn    测试版